Badge blog-user
Блог
Blog author
Оксана Паскаль

Прощай, любимый Rutracker

10 Ноября 2015, 14:38

Прощай, любимый Rutracker

Статистика Постов 148
Перейти в профиль

Простите, товарищи и друзья, если кто недополучал вознаграждения из-за того, что на этом сайте все можно было взять бесплатно. Но Rutracker и подобные ему сайты в принципе давали куда больше, чем просто пиратские копии фильмов или музыки. По крайней мере, для нашей страны. Слишком неразвитая и неповоротливая она по части технологий и искусства. Слишком огромная для того, чтобы технологии и новинки искусства добирались до самой последней ее сопки вовремя (если добирались вообще).

А с помощью Rutracker прекрасные фильмы, замечательные музыкальные произведения могли смотреть там, где кино до сих пор кинщик привозит два раз в неделю, и то если не сопьется. Я сейчас совершенно не шучу. Даже в середине нулевых в нашей стране полно было сел-поселков-деревень, где по старинке ловили программы только первой-второй кнопки, а кино привозили в местный сельсовет. Понятное дело, репертуар в основном коммерческий, широкопрокатный. Как еще парень из Ванавары, Эвенкийского автономного округа, мог бы посмотреть фильмы Бальтасара Кормакура? А Алехандро Иньярриту? Кинщик привезет?

<anons>Rutracker был иногда единственной ниточкой, связывающей чеченский аул с миром и искусством. И я не нагнетаю пафоса, не пытаюсь давить на жалость и уж точно не шучу. Я переводила оперы и документальные фильмы по просьбе одной замечательной девушки Кати, большой любительницы оперного искусства и поклонницы Марии Каллас, из горной деревни в Чечне, которая могла донести до своих друзей и родных искусство только посредством Rutracker.</anons> Девушка вела уроки музыки в клубе близлежащего, более продвинутого поселения городского типа, куда каждый день добиралась на перекладных из своей деревни у черта на рогах. Там же она могла, подключившись к интернету, переписываться со мной и закачивать уже переведенные фильмы-оперы — с тем, чтобы на выходных посмотреть всем аулом у телевизора. Кстати, не понаслышке зная мир классической музыки, я один раз спросила ее, зачем ей перевод опер, ведь оперу слушают на языке оригинала, предварительно ознакомившись с либретто. Она сказала, что ее дедушка-аксакал и бабушка-аксакал желают понимать все дословно. Чтобы сильнее сопереживать героям.

За время нашей виртуальной дружбы-сотрудничества я перевела для горного аула, а вместе с тем, после опубликования на Rutracker, и для других отдаленных ценителей оперы, субтитры к таким фильмам-операм, как: «Самсон и Далила» Камиля Сен-Санса, выпуска 1981 года, «Вольный стрелок» Карла Марии фон Вебера, 1968 года, «Банк-бан» Ференца Эркеля, выпуска 2001 года, и еще к нескольким операм, названия которых я, к своему стыду, уже позабыла. Также мне довелось перевести на слух субтитры к фильмам «Мария Каллас — Диалоги» Жерара Херцога, выпуска 1965-68 годов, и «Божественная Мария Каллас. Портрет» Тони Палмера, 1987 года, до того ни разу не переведенных на русский язык. Все это делалось, естественно, на добровольной основе, совершенно бесплатно, на голом энтузиазме. И когда девчонка из Чечни писала мне, что плачет, слушая живой голос Каллас и понимая, о чем она говорит, — никакие деньги в мире не могли бы сравниться с теми эмоциями и тем чувством умиления-изумления, которое охватывало меня каждый раз, когда я видела, как с помощью этого гигантского файлообменника люди со всех концов нашей огромной страны скачивают свежезалитый файл с оперой или документальным фильмом с моим переводом.

И если бы только она, если бы только один аул! Какие энтузиасты попадались мне за время этой моей, назову ее просветительской, деятельности! Один парень долго уговаривал меня перевести документальный фильм Джека Бонда «Дали в Нью-Йорке», 1965 года выпуска. Переводить надо было на слух с довольно скрипучей, шершавой копии. Я не знаю, слышал ли кто-нибудь, как говорит по-английски Сальвадор Дали, но поверьте профессиональному переводчику: это задачка не для слабонервных. Великий человек говорил на английском языке плохо. Работа над переводом заняла у меня несколько месяцев — настолько сложно было разобрать экспрессивные, смешанные с французским, испанским и итальянским, фразы гения. Бедный парень, не помню сейчас, из какого города, где-то на сопках Приморья, уже места себе не находил от стыда за то, что взвалил на меня этот груз. Он, не зная ни одного языка, даже брался мне помогать. Как, знаете, иногда слушаешь песни и невольно звуковой ряд укладывает их в совершенно иные слова, чем те, что поются. Например, «Скрипка-лиса» Игоря Саруханова, которая на самом деле и не лиса вовсе, и не скрипка, а «скрип колеса, лужи и грязь дорог», или «красавица Икуку» Боярского. Но я сделала это, и несколько сотен человек со всей России только на Rutracker смогли скачать и посмотреть этот шедевр документалистики, никогда и нигде до этого в нашей стране не показанный. По скольким копиям он разошелся дальше — могу только гадать.

Я уж не говорю об артхаусе — классическом или современном, не суть. За время своего добровольного сотрудничества я перевела более 100 фильмов, в основном авторских и документальных, хотя были и триллеры, и детективы, которые по каким-то причинам не выходили в прокат в России. Кстати, мало кто представляет себе, сколько великолепных, а то и шедевральных фильмов не выходит в российский прокат. Это еще одна причина, по которой закрытие таких сайтов, как Rutracker, я лично считаю большим грехом.

Я, в числе многих других замечательных добровольцев, переводила фильмы исключительно из любви к искусству, переводила для энтузиастов трекера, для энтузиастов кино и искусства, которые писали на местных форумах свои, как им казалось, несбыточные желания, умоляя перевести тот или иной шедевр. Простите за бахвальство, но фильм Вуди Аллена «Полночь в Париже» я на слух перевела первая в России, и хотя потом я сто раз правила перевод (и мне помогали другие ребята-переводчики с трекера в редактировании), — свои фразы я узнавала и тогда, когда смотрела для сравнения фильм в прокатном дубляже. К сожалению, фильмы Вуди Аллена редко доезжают до российских деревень. Не тот формат, как сетовали ребята на местных форумах. А как еще в нашей большой, тяжеловесной и все же, как я с гордостью могу утверждать, жадной до культуры стране было узнавать об этой культуре?

В общем, друг мой и товарищ, Rutracker. Ты был нужен. Ты был чудесен. Ты, не побоюсь этого слова, в свое время практически спас меня от безысходности, безработицы и эмигрантской тоски, дав мне занятие, помимо отменной практики перевода, приносившее столько морального удовлетворения, столько радости, что никакие запреты или деньги не способны это заменить. Надеюсь, впрочем, что ты непобедим. Уж точно не Донцовой. И многие парни и девчонки с сопок или еще откуда-нибудь, куда по сию пору не довозят культурную программу мирового значения, с твоей помощью еще повоюют, еще смогут познать прекрасное.

Хорошо бы, чтобы навечно запретили Донцову.

util