Badge blog-user
Блог
Blog author
Гарий Гликин

Украинский язык в Днепропетровске

18 Декабря 2015, 07:27

Украинский язык в Днепропетровске

Статистика Постов 64
Перейти в профиль
Много лет назад я работал гл. инженером проектов (ГИПом) в проектном институте; поскольку нашим заказчиком было предприятие, большинство специалистов которого говорило на украинском языке, я решил всю ДОГОВОРНУЮ документацию также подготовить на украинском. Конечно же, это не относилось к чертежам, все тексты на них были только на русском.

Сразу же замечу, что ни тогда, ни сейчас (насколько мне известно), никто такого специально не требовал. Все разговоры о якобы «повальной хохлятизации» в Украине являются выдумкой тех, кого хлебом не корми, дай только стать в позу борца «за русский язык», которого они, КАК ПРАВИЛО, толком и не знают.
По крайней мере один из моих личных «знакомых», строивших из себя «патриота русского языка» на самом деле был пьянь и рвань, позорившая русскую нацию.

Ещё с давних школьных лет я помню, что с двойки на тройку по украинскому перебивались те ученики, кто и по русскому языку были на таком же уровне грамотности (вне всякой зависимости от национальности).
Я был бы последним подонком, если бы стал клеветать на совремённую Украину (у нас таки бардак, но не на националистической почве!).

Однако вернусь к договорной документации.
Вроде бы не предвиделось никаких проблем, компьютер был под рукой, а язык я знаю достаточно прилично.
И вдруг появилась неожиданная трудность. Потребовалось перевести фразу «Реконструкция фонарей сооружения».

Конечно, понятие «фонарь», как источник искусственного освещения, переводится словом «ліхтар» (вероятно от немецкого das Licht — свет, освещение); но в данном случае имелось в виду специальное сооружение на кровле здания с проёмами для пропуска дневного освещения (т.н. световые фонари), или для вентиляции (т.н. аэрационные фонари) или для того и другого (т.н. светоаэрационные фонари). Перевод словом «ліхтар» был бы нелепостью.

Так, некоторые депутаты нашей Верховной Рады, желая сказать «наша фракция считает, что....» говорят: «наша фракція рахує, що....». При этом они не понимают, что «рахує» — это считает КОЛИЧЕСТВО, а «считает» в смысле «ИМЕЕТ МНЕНИЕ» нужно переводить как "вважає«(наша фракція вважає, що....).

Короче, не сообразив, как же быть с фонарями, пришлось обратиться на кафедру украинской филологии Днепропетровского университета. Там, после разъяснения филологам о каких фонарях идёт речь, я получил совет писать в украинском тексте русский термин ФОНАРЬ, но в кавычках («фонарь»). Это вроде бы соответствует мировой практике заимствования понятий, не имеющих аналогов в языке, на который переводишь. Правда, не сразу была замечена другая трудность — в украинском языке обычно не бывает мягкий знак после «р», напр. не Харьков, а Харків и ничтожное количество исключений (трьох, Горькій — писатель).

В конце концов я написал: «Реконструкція „фонарів“ споруди»«.

Следует заметить, что заимствование слов часто обогащает язык, который их заимствует. Например, слова в немецком «das Abenteuer» и во французском «l’aventure» можно перевести на русский и как «авантюра», и как «приключение», в зависимости от контекста. Но в русском языке это разные слова: «приключение» — это что-то непредвиденное, в то время как заимствованное слово «авантюра» означает нечто, рассчитанное на «авось удастся».

Что касается моих симпатий к укр. языку, так это потому, что он очень доброжелательный язык, с юмором, с шутками. По части добротного юмора и подначек, от него явно отстает имеющий великолепие испанского, живость французского, твердость немецкого, нежность итальянского и пр. достоинства великий и родной мне русский язык.
Это, повидимому, соответствует моему личному характеру, так как я тоже, как мне кажется, люблю «оживленность» и доброжелательность в общении.
Вспомним хотя бы Штепселя и Тарапуньку (эстрадных юмористов 60-х годов) — все приколы на украинском от Тарапуши, а Штепсель только сухой фон для подначек.

Достаточно сказать, что даже негативные пожелания (проклятия?) на украинском какие-то иррациональные, абстрактные, показывающие эмоционально отрицательное отношение, но не носящие конкретного характера. Например : "Щоб тэбэ як пидкынуло та як гэпнуло"(чтоб тебя как подкинуло да как шлёпнуло); или " Щоб у тэбэ в горли пирья выросло" (чтоб у тебя в горле перья выросли :-); «Щоб тэбэ нэчыстый взяв» (это по-русски примерно «Черт тебя побери»).

А чего стоит поговорка, когда человек признается, что он кому-то соврал: «Позычыв в Сирка очи, та й кажу...» (Одолжил у Сирка глаза и говорю..., Сирко — традиционная кличка собаки).

Недавно услышал интересный аналог русской поговорки «Когда рак свистнет....» — «Колы жаба цици дасть!»

Жена как-то на базаре услышала от сельской продавщицы: «Жиночко, ну пидийдить сюды!». Ну как это сказать по-русски? «Женщинка, подойдите сюда?». Абсурд!

Вспоминаются пару анекдотических случаев.

Звоню как-то в телефонное справочное бюро.
— Довідкова Вас слухає. Оператор чотирнадцять.

Ну, раз ко мне обращаются на украинском, то и я спрашиваю:
— Скажіть, будь ласка, як зателефонувати....и так далее.
Чувствую, на другом конце лёгкое замешательство и слышу явную имитацию «мовы»:
— Ой, повторить, пожалуста, про що Вы спрашивали?
— Да девушка, не парьтесь, я спрашивал, как позвонить в.....

— Так бы по-русски и говорили, извините, я по-украински плохо говорю.

Я раньше был небольшим предпринимателем (по совместительству с основной работой), конструировал и поставлял изготовленную по моей документации кой-какую оснастку.
До сих пор в Google, если набрать Гликин Гарий Яковлевич, появляется справка обо мне. Как я туда попал — могу только догадываться, до 2004 года я даже не знал, что это такое Google и с 2000 г. я полностью закрылся (случился инсульт).

Так вот, понадобилось мне написать письмо-запрос в налоговую инспекцию, а так как в ней висели все объявления на украинском, я решил, что и мне нужно писать на «державній мові».
Проходит недели три — ни ответа, ни привета!
Я пошёл к нашему инспектору, который «меня пас» (не подумайте чего плохого, я хотел сказать — к которому я был прикреплён). А она меня встречает: «Ну, Гарий Яковлевич, я Вам этого не забуду! Я ж ни слова не знаю по-украински, а обязана Вам отвечать на языке запроса! Представляете, как Вы меня подставили!»

Ну, тогда мы быстро всё разрулили, просто я хочу сказать, что вовсе «не так страшен черт, как его малюют».
БОльшего б горя у нас в Украине не было, кроме языка!
Ни в Чечню, ни в Афган независимая Украина непосылала ни сыновей, ни братьев, ни отцов, ни зятьёв!
И в Сирию не посылает!

Не было печали, так черти (пропутинские) накачали: и в Крыму, и на Юго-Востоке Украины.

Но неизменна надежда на помощь великого и братского русского народа, который вовсе не «быдло», как рассчитывает Путин, и этому «пахану» никогда не удастся сделать большинство россиян соучастниками своих преступлений!
....................................................................
P. S.
УВЛЕКАЯСЬ БЛАГОДУШНО ДРУГИМИ ТЕМАМИ, мы ни в коем случае не должны забывать об узниках, находящихся в заключении по политическим мотивам.
Ходорковский и Лебедев, а также Тимошенко наконец освобождены, есть шанс, что даже пропутинская Фемида вынуждена будет оправдать и освободить Надежду Савченко, а также освободят всех политзаключенных и в Украине, и в России.
Тем не менее и кукловоды, и исполнители преследований по политическим мотивам должны нести за это ответственность. Надеюсь,что это будет скорее, чем они думают.
Будь проклята та сволочь, которая попытается столкнуть братские народы России и Украины.
Они будут СОВМЕСТНО бороться против преступников и преступных режимов.





util